quarta-feira, 28 de novembro de 2012

Beduino enamorado




Un joven beduino, vagando en el desierto, vino a parar cerca de un pozo junto al cual se encontraba para sacar agua una muchacha guapa como la luna llena. El joven beduino se le acercó y le dijo:

— ¡Estoy perdidamente enamorado de ti!

La joven le responde:

— Cerca de la fuente hay otra muchacha tan guapa que yo no soy digna de ser su sierva.

El joven beduino giró enseguida la cabeza y se puso a buscarla: No había nadie.

Entonces la muchacha exclamó:
— ¡Qué hermosa es la sinceridad y qué fea es la mentira! Dices amarme y basta que yo te hable de otra mujer para hacerte girar la cabeza y buscarla desesperadamente.

quinta-feira, 30 de agosto de 2012

Poema árabe




O meu filho coloca a sua caixa de pintura à minha frente
E pede-me que lhe desenhe um pássaro.
Mergulho o pincel na cor cinzenta
E traço um quadrado com fechaduras e grades.
Os seus olhos enchem-se de surpresa:
"... Mas isto é uma prisão, pai,
Não sabes desenhar um pássaro?
E eu digo-lhe: "Filho, perdoa-me.
Esqueci-me da forma dos pássaros.
O meu filho coloca o livro de desenhos à minha frente
E pede-me que desenhe uma espiga de trigo.
Pego num lápis
E desenho uma arma.
O meu filho desdenha da minha ignorância, perguntando,
"Pai, não sabes a diferença entre uma espiga de trigo e uma arma?"
Eu digo-lhe: "Filho, uma vez usei a forma da espiga de trigo
a forma do pão
a forma da rosa
Mas nestes tempos duros
as árvores da floresta juntaram-se
aos homens da milícia
e a rosa veste uniformes escuros
Neste tempo de espigas de trigo armadas
de pássaros armados
de cultura armada
e de religião armada
não se pode comprar pão
sem encontrar uma arma no interior
não se pode colher uma rosa do campo
sem que os seus espinhos nos arranhem o rosto
não se pode comprar um livro
que não vá explodir entre os nossos dedos."
O meu filho senta-se à beira da minha cama
e pede-me que recite um poema
Uma lágrima cai dos meus olhos para a almofada.
O meu filho apanha-a, surpreendido, dizendo:
"Mas esta é uma lágrima, pai, não é um poema!"
E eu digo-lhe:
"Quando cresceres, meu filho,
e aprenderes o 'diwan' da poesia árabe
descobrirás que palavra e lágrima são gémeas
e que o poema árabe
não é mais do que uma lágrima chorada
por dedos que escrevem."
O meu filho pega nos seus pincéis,
a caixa de pinturas à minha frente
e pede-me que lhe desenhe uma pátria.
O pincel treme nas minhas mãos
e eu afundo-me, chorando.

Nizzar Qabbani

domingo, 26 de agosto de 2012

A janela



não sobrou nada:
só a ferida da memória.
e o ponto de encontro
e o cheiro das folhas em livros usados.


da janela:
uma canção entoa um amor antigo.


Como se fosse escrever o livro dos mortos -
torna-se a noite no seu costume.


Como se para brincar com uma tristeza que o acompanha -
dança sozinho na noite.

Hassan Najmi


Tradução de André Simões

Sua sorte na borra do café



A borra de café é capaz de dizer muito sobre os dias que estão por vir, garantem os árabes.
O ritual é conhecido como "Cafeomancia" e conquistou adeptos em todo o mundo.
O procedimento é bastante simples: basta analisar as imagens que se formaram no fundo e nas laterais da xícara e a sorte estará lançada.
Se você está curioso para saber o que o destino reserva para você , pegue uma panela e coloque uma colher de sopa de pó de café , a mesma  medida de açúcar e uma xícara de água. Leve ao fogo brando , deixando ferver por três vezes . em seguida coloque o café em uma xícara, de preferência lisa e branca e deixe descansar por alguns minutos. Então beba o líquido lentamente , concentrando-se em sua pergunta. Depois coloque um pires sobre a xícara e , num único movimento , vire como se fosse desenformar um bolo.

Deixe descansar por mais alguns minutos e a leitura já pode ser feita.
Olhe dentro da xícara e comece a reconhecer os desenhos , seguindo o sentido horário para interpretar o que os desenhos dizem.



Confira a tabela abaixo:



Âncora: sucesso nos negócios;
Arco
: se não estiver bem definido, significa que aparecerão oportunidades inesperadas. Se estiver bem definido, os desejos do consultante poderão ser realizados;
Árvore
: objetivos alcançados em breve;
Bailarina
: receberá ajuda de uma mulher;
Bengala
: simboliza uma ajuda inesperada;
Boca
: insatisfações no campo sexual;
Boi
: novo emprego com auxílio de pessoa obesa;
Buquê
: alegria no casamento ou com amizades;
Cachimbo
: poderá viver um amor proibido;
Cadeado
: mudanças na cidade;
Caixa
: um velho amor deverá procurar o consultante novamente;
Castelo
: felicidade no amor;
Chaleira
: período tumultuado no romance;
Círculos
: grandes, representam o fim de um relacionamento. Pequenos, indicam casamento;
Cobra
: possibilidade de traição;
Concha
: família deverá apoiar planos no setor profissional;
Coração
: paixão a caminho que poderá mudar a vida do consultante;
Coroa
: subir de cargo no trabalho e recebimento de dinheiro extra;
Cruz
: brigas e problemas futuros;
Escada
: dificuldades pela frente;
Espiral
: pessoa querida poderá estar pensando em você;
Estrela
: felicidade em todos os setores;
Ferradura
: sinal de ganhos inesperados;
Flecha
: notícias novas chegarão; se houver pontos em volta, são sinais de más notícias financeiras;
Folha
: período de esfriamento amoroso;
Garrafa
: consultante é muito dependente no setor afetivo;
Linhas curva
s: indicam dificuldades futuras;
Linhas paralela
s: indicam que seus caminhos estão abertos para a prosperidade;
Linhas retas
: são sinal de determinação;
Lua
: romance em breve;
Macaco
: sinal de que a fase é favorável para aplicar dinheiro;
Montes
: sucesso profissional;
Nota musical
: grande felicidade ao lado de amigos;
Ovos
: consultante está sendo traído;
Ponte
: viagens agradáveis;
Pontos
: representam dinheiro que pode vir de herança ou aumento de salário;
Porta
: oportunidades futuras;
Prédio
: problemas com dinheiro;
Quadrado
: momentos de insatisfação e solidão no futuro;
Sol
: sorte e felicidade;
Traços
: são o indício de um novo projeto que se aproxima;
Trem
: pessoa querida pode chegar;
Trevo
: prosperidade na vida em geral;
Triângulo
: indica grande sorte no amor com um novo relacionamento;
Vela
: fim de um romance.

Dança das flores



Realizada na época da primavera, quando as camponesas egípcias iam trabalhar na colheita das flores. Para amenizar o trabalho, elas cantavam e dançavam. Mais adiante, tornou-se uma dança comum nas festas populares. Enquanto dança, a bailarina entrega as flores de seu cesto aos espectadores.
As Ghawazee também realizam a mesma dança, também conhecida como Dança do Cesto. Neste caso, a dançarina acrescenta algumas características próprias, como equilibrar o cesto de flores na cabeça, mexer suas saias (rodadas) enquanto dançam, prender uma flor entre os dentes, por exemplo.

sábado, 4 de agosto de 2012



"Antes de  falar ouça. Antes de agir, pense. Antes de criticar, conheça. E antes de desistir, tente."

Provérbio árabe

sexta-feira, 27 de julho de 2012

quinta-feira, 26 de julho de 2012

Música árabe



Marrocos é habitada principalmente por árabes, juntamente com o berberes e de outras minorias. A sua música é predominantemente árabe, mas Andaluz importadas e outras influências tiveram um efeito importante sobre o caráter musical do país.




sexta-feira, 20 de julho de 2012

Marrakech



Marrakech, Marraqueche, Marraquexe ou Marráquexe (em árabe: مراكش; em tifinagh: ⵎⵕⵕⴰⴽⵛ) é uma cidade do sudoeste do Marrocos, próxima ao sopé da cordilheira do Alto Atlas, conhecida como a "cidade vermelha", a "pérola do sul" ou a "porta do sul".


Possui o maior suq (zoco, mercado tradicional) do país, ademais de uma das praças mais movimentadas da África, a Djemaa el Fna, que abriga acrobatas, vendedores de água, dançarinos, músicos e barracas de comida.

Fez



Fez (Fas em árabe) é uma cidade de Marrocos. Localiza-se no centro-norte do país e tem cerca de 950 mil habitantes (censo de 2004). Foi fundada em 808 d.C. por Idriss II, tendo sido a capital de Marrocos durante vários períodos. É a cidade onde esta localizada a Universidade de Karueein, a mais antiga universidade do mundo ainda em funcionamento, criada nos primórdios da cidade (859)

Agadir




Agadir (em árabe: أڭادير; em tifinagh: ⴳⴰⴷⵉⵔ), antigamente chamada em português Santa Cruz do Cabo de Gué, é uma cidade do sul de Marrocos situada a norte da foz do rio Suz (Souss), na costa do Oceano Atlântico.
O nome significa "muralha, fortaleza ou cidade" em berber, ou, mais usualmente, a uma espécie de celeiro fortificado característico da região de Suz e do sul de Marrocos, sendo nesta aceção praticamente sinónimo de ksar, o termo árabe que deu origem à palavra "alcácer" em português.

Marrakesh Night Market

 
 
They're gathered in circles
the lamps light their faces
The crescent moon rocks in the sky
The poets of drumming
keep heartbeats suspended
The smoke swirls up and then it dies

Would you like my mask?
would you like my mirror?
cries the man in the shadowing hood
You can look at yourself
you can look at each other
or you can look at the face of your god

The stories are woven
and fortunes are told
The truth is measured by the weight of your gold
The magic lies scattered
on rugs on the ground
Faith is conjured in the night market's sound

Would you like my mask?
would you like my mirror?
cries the man in the shadowing hood
You can look at yourself
you can look at each other
or you can look at the face of your god

The lessons are written
on parchments of paper
They're carried by horse from the river Nile
says the shadowy voice
In the firelight, the cobra
is casting the flame a winsome smile

Would you like my mask?
would you like my mirror?
cries the man in the shadowing hood
You can look at yourself
you can look at each other
or you can look at the face of your god
 
Tradução:
 
 
Eles se reuniam em círculos
As lamparinas iluminavam seus rostos
A lua crescente aparecia no céu
Os poetas dos tambores
Mantém as batidas dos corações suspensas
A fumaça rodopiava para cima e depois desaparecia

Você gostaria da minha máscara?
Você gostaria do meu espelho?
Os homens choram no bosque das sombras
Você olhar para si
Você pode olhar de um para o outro
Ou você pode olhar para o rosto do seu deus

A história está tecida
As sortes estão ditas
A verdade é medida pelo peso do seu ouro
A mágica se dispersa
Sobre tapetes no chão
A fé é contemplada no som do mercado à noite

Você gostaria da minha máscara?
Você gostaria do meu espelho?
Os homens choram no bosque das sombras
Você olhar para si
Você pode olhar de um para o outro
Ou você pode olhar para o rosto do seu deus

As lições estão escritas
Em pergaminhos de papel
Eles são carregados por cavalos do rio nilo
Diz a voz das sombras
Na luz do fogo, a naja
Está lançando ao fogo um sorriso encantador

Você gostaria da minha máscara?
Você gostaria do meu espelho?
Os homens choram no bosque das sombras
Você olhar para si
Você pode olhar de um para o outro
Ou você pode olhar para o rosto do seu deus.
 
 
 
 
 

quarta-feira, 18 de julho de 2012

Rabat




Rabat, Rabate ou Rabá (em árabe: الرباط; transl.: Ar-Ribāṭ) é a capital de Marrocos.


A História de Rabat (antigo nome: Chellah) começou com um acordo no século III Em 40 d.C., os Romanos tomaram Chellah e mudaram seu nome para Sala de Colonia. Em 250, os romanos abandonaram a colônia. Em 1146, Abd al-Mu'min transformou Rabat em uma fortaleza de grande escala para uso como ponto de ataques contra a Espanha. Em 1170, devido à sua importância militar, a cidade, passou a chamar-se de Ribatu l-Fath, que significa "fortaleza de vitória".

Yaqub al-Mansur, outro sultão almóada, transferiu a capital de seu império para Rabat. Ele construiu muralhas desde Rabat até ao Kasbah dos Oudaias. No entanto, Yaqub morreu e a construção parou. As ruínas de uma grande mesquita inacabada, e o seu imponente minarete, a Torre Hassan, estão lá até hoje.

Sultão



Sultão (em árabe: سلطان‎) é um título islâmico com diversos significados históricos. Originalmente, era um substantivo abstrato árabe que significava "força", "autoridade", "domínio", do termo árabe سلطة sulṭah, ou "autoridade", "poder". Posteriormente, veio a ser usado como título de certos governantes muçulmanos que na prática reivindicavam quase total soberania (isto é, não dependiam de nenhum outro governante superior) mas que não chegavam a considerar-se califas; o título também era usado para referir-se a um governador provincial poderoso dentro do califado.

O termo sultana é empregado para designar a esposa do sultão, suas filhas ou uma sua concubina favorita (ou que lhe deu um filho antes das outras concubinas).No Império Otomano, a mulher mais importante do harém era a mãe do sultão, tendo o título de valide sultan.


“Madunta fy almagreb fala tastagreb“

“Se te acontecer alguma coisa que não acreditas, estás em Marrocos”.

Provérbio marroquino



“De que filho a senhora gosta mais? Do pequeno, até que cresça; do ausente, até que volte; do doente, até que sare.”

Provérbio árabe


“Defeito que agrada o sultão, vira virtude.”

Provérbio árabe


“Por causa da rosa, a erva daninha acaba por ser regada.”

Provérbio árabe


A hora mais escura do dia é a que vem antes do sol nascer.
Provérbio árabe

terça-feira, 17 de julho de 2012



Tudo o que acontece uma vez pode nunca mais acontecer, mas tudo o que acontece duas vezes, acontecerá certamente uma terceira.
Provérbio árabe



Caíste sozinho ou foi o camelo que te arremessou? Tanto faz: o fato é que eu caí.”

Provérbio árabe


A Deus pertence tudo quanto há nos céus e na Terra e todas as coisas retornarão a Ele.
 (Maomé, III, 109).

sexta-feira, 6 de julho de 2012

quarta-feira, 4 de julho de 2012

Coração Inquieto



Meu coração inquieto não se dá repouso
e o amor por ti não posso disfarçá-lo.
Lágrimas me caem: gotas de aguaceiro
sobre um corpo minguado, amarelento.
E, no entanto, estás perto, minha amada;
que seria de mim se tu te fosses?
Buscaram as desgraças atingir-me
com os teus olhos profundos de gazela.
.
Pelas estrelas cintilantes no escuro céu!
Pela própria lua refulgente!
Foi-se-me do jardim o meu orvalho
levado pelo perfume ligeiro do narciso.
.
Sabes, meu amor, estou pálido, cansado,
causa dó o meu estado - e tu tão indiferente!...
E ainda perguntas se estou doente
ou se me atacou o fogo do desejo!...
.
Senhora minha - alguém já te fez reparo -,
que injustiça a tua para quem te quer bem!
E ainda perguntaste: "sofres de desejo,
não aguentas a tua impaciência?"
Do meu querer duvidas, como és injusta:
notam-no os presentes e os que se ausentaram.
.
Allah!, deste imenso amor fiquei enfermo.
Como todas as paixões são fracas a seu lado!
Ele transformou o meu pobre corpo.
Quero a tua presença e não a alcanço.
Pede a Allah perdão por seres injusta,
pois todo o injusto deve pedir perdão!
.
(Al-Mutamid - Nascido em Beja, 1040 - f. em Marrocos em 1095)



"A Razão e a Paixão são o leme e as velas da alma navegante. Sem ambos, ficarias à deriva ou parado no meio do mar.
Se a Razão governar sozinha, será uma força limitadora. E uma Paixão Ignorada é uma chama que arde até sua própria destruição."
Khalil Gibran


terça-feira, 3 de julho de 2012

 

Homens e mulheres devem ser um para o outro como os olhos e o coração, e não apenas para a cama.
Provérbio Tuareg













The Best Moroccan Music!

segunda-feira, 2 de julho de 2012

Eu sou tu




Viemos girando do nada
Espalhando estrelas como pó
As estrelas puseram-se em círculo
E nós ao centro, dançamos com elas
Como a pedra do moinho em torno de Deus
Gira a roda do céu
Segura um raio dessa roda e terás a mão decepada
Girando e girando essa roda dissolve todo e qualquer apego
Não estivesse apaixonada, ela mesma gritaria: 'Basta!'
Até quando há de seguir esse giro?
Cada átomo gira desnorteado
Mendigos circulam entre as mesas
Cães rondam um pedaço de carne
O amante gira em torno de seu próprio coração
Envergonhado ante tanta beleza
Giro ao redor de minha vergonha
Vem. Ouve a música do Sama
Vem. Imite ao som dos tambores
Aqui celebramos
Somos todos a verdade
Em êxtase estamos
Embriagados sim, mas de um vinho que não se colhe na videira
O que quer que se pense de nós, em nada parecerá o que somos
Giramos e giramos em êxtase
Esta é a noite do Sama
Há luz agora!
Luz! Luz!
Eis o amor verdadeiro que diz à mente adeus
Este é o dia do adeus. Adeus! Adeus!
Todo coração que arde nessa noite é amigo da música

Ardendo por teus lábios meu coração transborda de minha boca
Silêncio
Silêncio
Mas feito de pensamento, afeto e paixão
O que resta é nada além de carne e ossos
Por que nos falam de templo de oração, de atos piedosos?
Somos a caça e o caçador
Outono e primavera, noite e dia
O visível e o invisível
Somos o tesouro do espírito
Somos a alma do mundo
Livres do peso que vergasta o corpo
Prisioneiros não somos do tempo nem do espaço
Nem mesmo da terra em que pisamos
No amor fomos gerados
No amor nascemos

sábado, 30 de junho de 2012

Os opostos




Mesmo que te aconteça uma desgraça, considera com cuidado;

Olha bem aquele que te causa esse percalço.

A vista que contempla o fluxo e o refluxo das coisas boas e más

Abre para ti uma passagem do infortúnio para a felicidade.

Vês, portanto, como um estado leva-te a outro,

Um estado oposto gerando seu oposto em troca.

Se não sofreres temores depois de alegrias,

Como podes esperar prazeres depois de desgostos?

Enquanto temes a condenação do anjo da esquerda,

Os homens esperam a benção do anjo da direita.

Que possas ganhar duas asas! Um pássaro só uma asa

É impotente para voar, ó bem intencionado!...

Rumi

arabic instrumental

terça-feira, 26 de junho de 2012

Rumi - Amado



Sou artista


Pintor


Desenho imagens


Nenhuma se compara a teu fulgor


Sei criar mil fantasmas, dar-lhes vida


E se vejo teu rosto, dou-lhes fogo


Serves teu vinho ao ébrio na taberna


E abates toda casa que construo


Nossa alma em ti se dissolve, água na água, vinho no vinho, sinto teu perfume


Cada gota de meu sangue te implora: 'Faz-me teu par, dá-me tua cor'


Sofre minha alma na casa de argila, entra amado


Se não hei de partir



Hei de partir

Rumi

Destino do coração



Os olhos foram feitos para ver coisas insólitas
Fez-se a alma para gozar da alegria e do prazer
O coração foi destinado a embriagar-se na beleza do amigo ou na aflição da ausência
A meta do amor é voar até o firmamento
A do intelecto, desvendar as leis e o mundo
Para além das causas estão os mistérios, as maravilhas
Os olhos ficarão cegos quando virem que todas as coisas são apenas meios para o saber
O amante, difamado neste mundo por uma centena de acusações, receberá no momento da união cem títulos e nomes
Peregrinar nas areias do deserto nos exige suportar beber leite de camelo, ser pilhados por beduínos
Apaixonado, o peregrino beija a pedra negra ansioso por sentir mais uma vez o toque dos lábios do amigo
E degustar como antes o seu beijo
Oh alma, não cunhe as moedas com o ouro das palavras
O buscador é aquele que vai à própria mina de ouro

domingo, 24 de junho de 2012




J'aime                                                      
quand tu ferme les yeux                          
et encore plus                                         
quand tu les rouvres                                
comme si tu me disais:                           
Je te suis reconnaissante                         
de m'être reconnaissant                           



     Abdellatif Laâbi

 Amo
 cuando cierras los ojos
  y mucho más
 cuando los reabres
 como si me dijeras:
 Te doy gracias
 de que me agradezcas

Sobre o amor



Através do amor o que é amargo parece doce
Através do amor pedaços de cobre transformam-se em ouro
Através do amor as dores são como balsamos
Através do amor os espinhos se tornam rosas
Através do amor o vinagre vira vinho doce
Através do amor o pelourinho de transforma em trono
Através do amor um revés da fortuna parece boa sorte
Através do amor uma prisão parece um jardim de rosas
Sem amor um jardim parece uma grelha cheia de cinzas
Através do amor o fogo ardente é uma luz agradável
Através do amor o demônio se torna uma huri
Através do amor pedras duras tornam-se macias como manteiga
Sem amor a moliceira de transforma em duro ferro
Através do amor a tristeza é como alegria
Através do amor os vampiros se convertem em anjos
Através do amor ferrões são como mel
Através do amor os leões são dóceis como camundongos
Através do amor a doença é saúde
Através do amor a ira é como misericórdia
Através do amor os mortos ressuscitam
Através do amor o rei torna-se escravo

terça-feira, 5 de junho de 2012

Jantar marroquino


No jantar marroquino, as mesas geralmente não ficam preparadas, pois os pratos são trazidos pouco a pouco. Uma empregada ou um membro mais jovem da família (sempre uma mulher) traz uma bacia de metal com sabão no meio, às vezes feito de esculturas artesanais, e água em volta. As mãos são lavadas e uma toalha é oferecida para secá-las. Os marroquinos têm o costume de beber chá verde com hortelã (menta) e açúcar antes e depois da refeição.  Agradecem a Deus dizendo "Bismillah". Comem primeiramente de um prato comunitário, com a mão direita, o polegar e os dois primeiros dedos. No fim das refeições agradecem novamente dizendo " All Hamdu Lillah" que quer dizer: Graças a Deus, e repetem o ritual de lavar as mãos.

domingo, 6 de maio de 2012

Ser tuaregue não é uma condição, é uma opção, ser tuaregue é nunca tomar banho, mas saber exatamente o valor da água, é não aprender muito mais que os próprios pais, mas aprender o mais difícil, não sofrer pelo que não pode ser mudado, ser tuaregue é não ter quase nada e achar bom.

Provérbio Tuareg

Bendir
















O Bendir é um pandeiro típico do Marrocos . A característica marcante deste instrumento são as cordas que correm por dentro do corpo, rentes ao couro. Geralmente são 2 cordas, mas podem ser mais. Elas são responsáveis pelo som de zumbido característico, marcante na música Berber.
O Bendir costuma ser decorado com desenhos ou frases do Alcorão, usando para isso a henna. Ele tem um pequeno furo na parte de baixo, usado para equilibrar o instrumento na base do polegar esquerdo, enquanto os dedos da mão esquerda batem de leve na borda e a mão direita toca na borda e no centro. As batidas no centro soam parecidas com o som do Tar, um pandeiro que não tem as cordas. As batidas no centro criam um tom estridente que morre rápido.

sábado, 24 de março de 2012

Arguile












O Arguile, também chamado de narguilé, narguila, nakla, hookah ou shisha, é um cachimbo d'água largamente usado no Oriente, sobretudo pelos povos árabes, composto de fornilho, um ou mais tubos e um vaso cheio de água aromatizada que o fumo atravessa antes de chegar à boca dos fumantes.

É, antes de tudo, um símbolo de boas-vindas, de "ahla-ua-shala". Simboliza a hospitalidade, serenidade e a harmonia.

O Narguile é algo a ser fumado em grupos. Os fumantes de narguile fumam em grupos para poderem conversar entre si. Narguile tem uma sentido coletivo embora o conceito seja indivídual.

O termo provém do persa - Narguil - noz de coco, porque era esse o material que, primitivamente, se usava como reservatório para a água aromatizada. Hoje são fabricados arguiles em metal, cerâmica, porcelana ou vidro.

Cornes de gazelle























Pâte :
1 mini boîte de lait Gloria (80g)
1 c. à s. de sucre en poudre
1 pincée de sel
250 g de farine
50 g de beurre

Farce :
1 c. à c. de cannelle
1 jaune d'œuf
1 c. à c. d'eau de fleur d'oranger
2 blancs d'œuf
200 g d'amande en poudre
200 g de sucre en poudre

Garniture :
Sucre glace
Amandes effilées

Mélangez tous les ingrédients de la pâte et travaillez à la main pour obtenir une pâte compacte mais souple.
Étalez la pâte au rouleau puis découpez des ronds de pâte d'environ 7cm de diamètre.
Pour la farce, battez les blancs d'œufs sans les amener à la neige.
Ajoutez le sucre, les amandes et la cannelle.
Étirez les ronds de pâte à la main pour leur donner une forme ovale puis déposez dessus une cuillère à soupe de farce.
Soudez avec le jaune d'œuf et refermez en pressant les bords tout en leur donnant une forme de corne.
Enfournez à th. 5 (150°C/160°C), sur une plaque beurrée, pendant 10 min environ.
A la sortie du four, badigeonnez certaines cornes de gazelle avec l'eau de fleur d'oranger puis roulez-les dans le sucre glace.
Laissez les autres sans sucre glace afin d'avoir des cornes de différentes couleurs.

sexta-feira, 24 de fevereiro de 2012

















"Homens e Mulheres perante o outro são para os olhos e o coração, não apenas para a cama."

Provérbio Tuareg

Temperos



Coentro, açafrão, cominho, pimenta, gengibre, noz-moscada, canela, funcho, harissa, páprica e cúrcuma são alguns dos temperos usados na mesa marroquina. Muitas dessas plantas aromáticas têm virtudes medicinais, e o herborismo é uma arte respeitada no país. Em qualquer souk encontram-se pirâmides de temperos e de ervas.

Cozinha marroquina






















A cozinha marroquina é assunto de mulheres, e as receitas são transmitidas de mãe para filha. Graças à cana-de-açúcar importada da Índia e ao mel, os amantes da boa mesa podem degustar uma infinidade de iguarias. A base da pâtisserie marroquina é feita de amêndoas, nozes, passas, figos e tâmaras secas.

Uma refeição tradicional não é considerada completa se não houver frutas e doces. As sobremesas mais conhecidas são: o beghrir, um crepe de sêmola, farinha e leite que é servido quente com mel e manteiga; a torta de sêmola com amêndoas; os briouats, pastéis recheados de amêndoas, açúcar e flor de laranjeira; e os chebakyas, espirais de massa frita com mel e gergelim, canela e açafrão.

Já os cornes de gazelle são feitos com uma massa à base de amêndoas e açúcar salpicado. E os populares beignets --a versão marroquina do nosso biscoito frito-- podem ser encontrados em qualquer esquina.




















Uma lenda árabe conta que uma tamareira nasceu da mesma folha com que Deus criou Adão.






















A agulha veste os outros mas vive nua.

provérbio marroquino

.

A estrela da bandeira do Marrocos





















Ela é símbolo de saúde, sabedoria e paz.

.

Bebidas























Além do chá de menta, o café é muito apreciado. Servido em copos de vidro, o café puro chama-se qahwa kabla, e o com leite, noss noss. Entre as bebidas frescas, destaque para suco de laranja e leite de amêndoas. Leite de banana, suco de maçã e de romã também são populares.

Você deve se lembrar de que está em um país islâmico, e que a venda de bebidas alcoólicas é proibida no período do Ramadã e após às 19h30. Os turistas podem consumir cerveja e vinho, mas com moderação. As cervejas marroquinas mais populares são a Flag Speciale, de Tânger e a Stork, de Casablanca.

Quanto aos vinhos, Marrocos os produz desde os tempos romanos. Na época do Protetorado, os franceses encorajaram a produção local. O país tem três zonas vinícolas: ao noroeste, perto de Oujda; na região de Fez e Meknes; e na região de Rabat à Casablanca.

Chá


























Bebemos chá para esquecer o barulho do mundo, diz um provérbio de origem desconhecida.
Reza a lenda que Marrocos é um país que só levanta o véu a quem doa seu tempo ao ritual de preparação do chá.

Os marroquinos adicionam folhas de menta fresca ao chá. No inverno quando a menta é rara, ele é preparado com chiba (absinto).
Símbolo de hospitalidade, o chá nunca deve ser recusado. Ele é preparado na frente dos convidados pelo proprietário da casa, e, na sua ausência, por sua mulher ou a pessoa mais idosa. Antes de ser servido, o chá deve ser provado e julgado perfeito.



«Deus criou o mar para que o Homem pudesse viver e criou o deserto para que o Homem pudesse descobrir a sua alma.»

Provérbio Tuareg


























"Ler livros remove tristezas do coração."

Provérbio marroquino