sexta-feira, 27 de julho de 2012

quinta-feira, 26 de julho de 2012

Música árabe



Marrocos é habitada principalmente por árabes, juntamente com o berberes e de outras minorias. A sua música é predominantemente árabe, mas Andaluz importadas e outras influências tiveram um efeito importante sobre o caráter musical do país.




sexta-feira, 20 de julho de 2012

Marrakech



Marrakech, Marraqueche, Marraquexe ou Marráquexe (em árabe: مراكش; em tifinagh: ⵎⵕⵕⴰⴽⵛ) é uma cidade do sudoeste do Marrocos, próxima ao sopé da cordilheira do Alto Atlas, conhecida como a "cidade vermelha", a "pérola do sul" ou a "porta do sul".


Possui o maior suq (zoco, mercado tradicional) do país, ademais de uma das praças mais movimentadas da África, a Djemaa el Fna, que abriga acrobatas, vendedores de água, dançarinos, músicos e barracas de comida.

Fez



Fez (Fas em árabe) é uma cidade de Marrocos. Localiza-se no centro-norte do país e tem cerca de 950 mil habitantes (censo de 2004). Foi fundada em 808 d.C. por Idriss II, tendo sido a capital de Marrocos durante vários períodos. É a cidade onde esta localizada a Universidade de Karueein, a mais antiga universidade do mundo ainda em funcionamento, criada nos primórdios da cidade (859)

Agadir




Agadir (em árabe: أڭادير; em tifinagh: ⴳⴰⴷⵉⵔ), antigamente chamada em português Santa Cruz do Cabo de Gué, é uma cidade do sul de Marrocos situada a norte da foz do rio Suz (Souss), na costa do Oceano Atlântico.
O nome significa "muralha, fortaleza ou cidade" em berber, ou, mais usualmente, a uma espécie de celeiro fortificado característico da região de Suz e do sul de Marrocos, sendo nesta aceção praticamente sinónimo de ksar, o termo árabe que deu origem à palavra "alcácer" em português.

Marrakesh Night Market

 
 
They're gathered in circles
the lamps light their faces
The crescent moon rocks in the sky
The poets of drumming
keep heartbeats suspended
The smoke swirls up and then it dies

Would you like my mask?
would you like my mirror?
cries the man in the shadowing hood
You can look at yourself
you can look at each other
or you can look at the face of your god

The stories are woven
and fortunes are told
The truth is measured by the weight of your gold
The magic lies scattered
on rugs on the ground
Faith is conjured in the night market's sound

Would you like my mask?
would you like my mirror?
cries the man in the shadowing hood
You can look at yourself
you can look at each other
or you can look at the face of your god

The lessons are written
on parchments of paper
They're carried by horse from the river Nile
says the shadowy voice
In the firelight, the cobra
is casting the flame a winsome smile

Would you like my mask?
would you like my mirror?
cries the man in the shadowing hood
You can look at yourself
you can look at each other
or you can look at the face of your god
 
Tradução:
 
 
Eles se reuniam em círculos
As lamparinas iluminavam seus rostos
A lua crescente aparecia no céu
Os poetas dos tambores
Mantém as batidas dos corações suspensas
A fumaça rodopiava para cima e depois desaparecia

Você gostaria da minha máscara?
Você gostaria do meu espelho?
Os homens choram no bosque das sombras
Você olhar para si
Você pode olhar de um para o outro
Ou você pode olhar para o rosto do seu deus

A história está tecida
As sortes estão ditas
A verdade é medida pelo peso do seu ouro
A mágica se dispersa
Sobre tapetes no chão
A fé é contemplada no som do mercado à noite

Você gostaria da minha máscara?
Você gostaria do meu espelho?
Os homens choram no bosque das sombras
Você olhar para si
Você pode olhar de um para o outro
Ou você pode olhar para o rosto do seu deus

As lições estão escritas
Em pergaminhos de papel
Eles são carregados por cavalos do rio nilo
Diz a voz das sombras
Na luz do fogo, a naja
Está lançando ao fogo um sorriso encantador

Você gostaria da minha máscara?
Você gostaria do meu espelho?
Os homens choram no bosque das sombras
Você olhar para si
Você pode olhar de um para o outro
Ou você pode olhar para o rosto do seu deus.
 
 
 
 
 

quarta-feira, 18 de julho de 2012

Rabat




Rabat, Rabate ou Rabá (em árabe: الرباط; transl.: Ar-Ribāṭ) é a capital de Marrocos.


A História de Rabat (antigo nome: Chellah) começou com um acordo no século III Em 40 d.C., os Romanos tomaram Chellah e mudaram seu nome para Sala de Colonia. Em 250, os romanos abandonaram a colônia. Em 1146, Abd al-Mu'min transformou Rabat em uma fortaleza de grande escala para uso como ponto de ataques contra a Espanha. Em 1170, devido à sua importância militar, a cidade, passou a chamar-se de Ribatu l-Fath, que significa "fortaleza de vitória".

Yaqub al-Mansur, outro sultão almóada, transferiu a capital de seu império para Rabat. Ele construiu muralhas desde Rabat até ao Kasbah dos Oudaias. No entanto, Yaqub morreu e a construção parou. As ruínas de uma grande mesquita inacabada, e o seu imponente minarete, a Torre Hassan, estão lá até hoje.

Sultão



Sultão (em árabe: سلطان‎) é um título islâmico com diversos significados históricos. Originalmente, era um substantivo abstrato árabe que significava "força", "autoridade", "domínio", do termo árabe سلطة sulṭah, ou "autoridade", "poder". Posteriormente, veio a ser usado como título de certos governantes muçulmanos que na prática reivindicavam quase total soberania (isto é, não dependiam de nenhum outro governante superior) mas que não chegavam a considerar-se califas; o título também era usado para referir-se a um governador provincial poderoso dentro do califado.

O termo sultana é empregado para designar a esposa do sultão, suas filhas ou uma sua concubina favorita (ou que lhe deu um filho antes das outras concubinas).No Império Otomano, a mulher mais importante do harém era a mãe do sultão, tendo o título de valide sultan.


“Madunta fy almagreb fala tastagreb“

“Se te acontecer alguma coisa que não acreditas, estás em Marrocos”.

Provérbio marroquino



“De que filho a senhora gosta mais? Do pequeno, até que cresça; do ausente, até que volte; do doente, até que sare.”

Provérbio árabe


“Defeito que agrada o sultão, vira virtude.”

Provérbio árabe


“Por causa da rosa, a erva daninha acaba por ser regada.”

Provérbio árabe


A hora mais escura do dia é a que vem antes do sol nascer.
Provérbio árabe

terça-feira, 17 de julho de 2012



Tudo o que acontece uma vez pode nunca mais acontecer, mas tudo o que acontece duas vezes, acontecerá certamente uma terceira.
Provérbio árabe



Caíste sozinho ou foi o camelo que te arremessou? Tanto faz: o fato é que eu caí.”

Provérbio árabe


A Deus pertence tudo quanto há nos céus e na Terra e todas as coisas retornarão a Ele.
 (Maomé, III, 109).

sexta-feira, 6 de julho de 2012

quarta-feira, 4 de julho de 2012

Coração Inquieto



Meu coração inquieto não se dá repouso
e o amor por ti não posso disfarçá-lo.
Lágrimas me caem: gotas de aguaceiro
sobre um corpo minguado, amarelento.
E, no entanto, estás perto, minha amada;
que seria de mim se tu te fosses?
Buscaram as desgraças atingir-me
com os teus olhos profundos de gazela.
.
Pelas estrelas cintilantes no escuro céu!
Pela própria lua refulgente!
Foi-se-me do jardim o meu orvalho
levado pelo perfume ligeiro do narciso.
.
Sabes, meu amor, estou pálido, cansado,
causa dó o meu estado - e tu tão indiferente!...
E ainda perguntas se estou doente
ou se me atacou o fogo do desejo!...
.
Senhora minha - alguém já te fez reparo -,
que injustiça a tua para quem te quer bem!
E ainda perguntaste: "sofres de desejo,
não aguentas a tua impaciência?"
Do meu querer duvidas, como és injusta:
notam-no os presentes e os que se ausentaram.
.
Allah!, deste imenso amor fiquei enfermo.
Como todas as paixões são fracas a seu lado!
Ele transformou o meu pobre corpo.
Quero a tua presença e não a alcanço.
Pede a Allah perdão por seres injusta,
pois todo o injusto deve pedir perdão!
.
(Al-Mutamid - Nascido em Beja, 1040 - f. em Marrocos em 1095)



"A Razão e a Paixão são o leme e as velas da alma navegante. Sem ambos, ficarias à deriva ou parado no meio do mar.
Se a Razão governar sozinha, será uma força limitadora. E uma Paixão Ignorada é uma chama que arde até sua própria destruição."
Khalil Gibran


terça-feira, 3 de julho de 2012

 

Homens e mulheres devem ser um para o outro como os olhos e o coração, e não apenas para a cama.
Provérbio Tuareg













The Best Moroccan Music!

segunda-feira, 2 de julho de 2012

Eu sou tu




Viemos girando do nada
Espalhando estrelas como pó
As estrelas puseram-se em círculo
E nós ao centro, dançamos com elas
Como a pedra do moinho em torno de Deus
Gira a roda do céu
Segura um raio dessa roda e terás a mão decepada
Girando e girando essa roda dissolve todo e qualquer apego
Não estivesse apaixonada, ela mesma gritaria: 'Basta!'
Até quando há de seguir esse giro?
Cada átomo gira desnorteado
Mendigos circulam entre as mesas
Cães rondam um pedaço de carne
O amante gira em torno de seu próprio coração
Envergonhado ante tanta beleza
Giro ao redor de minha vergonha
Vem. Ouve a música do Sama
Vem. Imite ao som dos tambores
Aqui celebramos
Somos todos a verdade
Em êxtase estamos
Embriagados sim, mas de um vinho que não se colhe na videira
O que quer que se pense de nós, em nada parecerá o que somos
Giramos e giramos em êxtase
Esta é a noite do Sama
Há luz agora!
Luz! Luz!
Eis o amor verdadeiro que diz à mente adeus
Este é o dia do adeus. Adeus! Adeus!
Todo coração que arde nessa noite é amigo da música

Ardendo por teus lábios meu coração transborda de minha boca
Silêncio
Silêncio
Mas feito de pensamento, afeto e paixão
O que resta é nada além de carne e ossos
Por que nos falam de templo de oração, de atos piedosos?
Somos a caça e o caçador
Outono e primavera, noite e dia
O visível e o invisível
Somos o tesouro do espírito
Somos a alma do mundo
Livres do peso que vergasta o corpo
Prisioneiros não somos do tempo nem do espaço
Nem mesmo da terra em que pisamos
No amor fomos gerados
No amor nascemos